欢迎来到弘毅网!本网站现已开通校园用户注册,校园用户仅限合作校园IP段内注册!已注册的校园用户账号可于校外免费访问本资源库!

文章列表

简历技巧

当前位置:主页 > 求职就业 > 求职简历 > 简历技巧 > 正文

[英语简历]商务英语信函写作的简洁原则(2)

时间:2016-07-25 16:15 作者: 来源: 人气:

  二)将一些支离破碎的简单句整理组合。
  一般地来说,我们不主张写长的句子。但这也并非绝对的,因为“简洁句并不是简单句,而是只用简洁的文字把意思表达清楚。”(摘自郝邵伦《大学英语应试写作与应用写作》第33页)。有些时候我们会在商务信函中看见很多的结构相近、意思表达连贯的单句。在这种情况下,如果把这些单句整理组合成一个或者两个结构并不复杂的复合句,合理地使用一些连词或者代词,就会使得句子更加精悍,篇幅更加短小。而且,还能使句子在意义上更加连贯,结构上更加紧凑。如:
  例(9):①We have received your samples you sent the samples to us on November 20.
  ②Thank you very much.
  ③That’s just what can fulfill our order plan.
  ④So we are pleased to place an order.
  ⑤And we have enclosed our order sheet with this letter.
  这些单句在表达上并没有什么问题,而且也非常连贯,可是我们不难发现它们的结构不够紧凑。我们可以将其整理组合为一个复合句如下:
  Thank you for your samples you sent to us on November. We are pleased to place an order as specified on the enclosed order sheet.
  原来的五个单句共用了44个单词,而合并后的两个结构并不复杂的复合句仅用了25个,压缩掉了19个词。可能对于一篇小说或者散文来说19个词并不算什么。可是,对于讲求效率的商务信函来说,压缩掉19个单词,可以使得篇幅至少要压缩一行。

  (三)使用简洁的词来代替冗长累赘的短语。
  例(10):Wordy: In the sense of his speech he talked on the question of securities.
  Concise: During his speech he talked about securities.
  例(11)Wordy: During the proceeding year, the company was able to accelerate productive operations.
  Concise: Last year, the company was able to accelerate productive operations.
  例(10)和例(11)中wordy的句子里In the sense of 可以用During来代替,同为"在...里"的意思;on the question of 可以用about来替代,同为"有关...,关于..."同理,例(11)中wordy的句子里的During the proceeding year也可以用Last year来代替。没有改变原来句子要表达的意思,而且显得更加简洁,更加直白,在口语中更加常用。会使得读信人更加容易理解。既然如此,商务信函写作者为什么不用这些简洁、明了、清晰的常用词来代替那些冗长、累赘、空洞的短语呢?

  四、词汇运用,力求简明。
  词汇是商务英语信函的基本构成单位,所以词汇的简洁运用对于全文篇幅“瘦身”、精练语句来说意义重大。写作者在拟就一封商务信函时,要做的到以下几点:①用简单常见的短单词代替复杂生僻的浮华表达;②善于运用动词,而不是那些“make类动词+名词”的表达方式;③尽量避免意义重复的修饰词;④避免使用陈旧的商业术语;⑤善于运用缩略词和缩略语。下面我将从这几个方面用实例对商务英文信函写作中词汇的简洁运用做出论述。
  (一)用简单常见的短单词代替复杂生僻的长音节词。
  英语词汇有十几万,而最常用的就只有两三千。写作者写作商务信函的目的是为了将信息准确有效地传递给对方,那些复杂生僻的浮华表达不仅使得信函的篇幅显得冗长,而且给读信人有效地理解信息带去麻烦。所以有的信函作者喜欢用一些浮华的长音节词,借以显示自己的英语水平,这是不可取的。如:
  例(12):We will endeavor to utilize this kind of computer on approximately March 15,so we place this order of 100 sets.
  (我们公司大约从三月十五日起用这种电脑,所以这次我们向你方订购100台。)
  如果此句中的endeavor用try来代替,approximately(大约)用about来代替,utilize 用use来代替。即使不删减任何一个单词,只是用这些简单常见的词来代替原句中的多音节词,就会减掉17字母。或许有人认为这17个字母对于通篇来说不算什么,并不会占用很大空间。可是,大家要知道,这只是一句话可以节省的,如果每句话都能减掉17个字母一片商务信函就至少要缩减掉一行。而且由于这些替换词较之被替换掉的单词而言,更加常见,是大家都比较熟悉的,对于读信人来说,更加易于理解。

  (二)善于运用动词。
  笔者在前边已经提到过,能用一句话来表达清楚的事情,绝对不用两句话来说,所以我们在书写商务信函时要尽量避免在以-ion, -tion, -ment, -ant, -ent, -ance, -ence结尾的词前面加上make类的动词来表达,而是直接用这些词的动词形式来表示,使句子简洁有力。如:
  例(13):We have made shipment of your order No.632.
  (我方已经交运你方的632号订货)
  例(14):He put forward the suggestion that she draft the document.
  (他建议她起草那份文件)
  例(13)中的"made shipment "可以用shipped代替都是"用船运输"的意思,ship名词可以作动词用.例(14)中put forward the suggestion和suggest意思相同,suggest还比put forward to更加常用,所以用suggest来代替会显得更加简单.

  (三)避免不必要的重复。
  必要的重复可以强调某一观点或者重要事实。但是,不必要的重复,特别是毫无理由的对同一事实的重复,不仅显得罗嗦,而且使读信人感觉枯燥乏味。所以在商务英语信函写作过程中必须避免不必要的重复,使得写出来的句子更加简洁短小,容易理解。
  例(15):We have begun to export our machines to the foreign countries.
  (我们已经开始向外国出口机器。)
  例(16):Samples will be sent and offers will be made upon receipt of your specific enquires.
  (一俟收到你方的具体询盘,我方将发盘,并且将寄出样品。)
  例(15)中export一词指的是“把机器卖往国外”,如果在本句末尾你还另加一个
  to the foreign countries(向外国),不必要的重复不知不觉就出现了。所以,本句应改成:
  We have begun to export our machines.(我们已经开始出口我们的机器。)
  例(16)是一个复合句,第二分句中“will be”的重复使用使得句子繁冗累赘。一般来说,第二分句中与第一分句相同的成分应当省略。这样这个句子就可以改成:
  Samples will be sent and offers made upon receipt of your specific enquires.仅仅这么一改,例(15)就压缩掉了4个词,例(16)由原来的15个词压缩到了修改后的13个。

  (四)避免使用陈旧的商业术语(commercial jargon)。
  每个行业都有自己的专用词汇,这些词汇在同行之间交流更加准确,更加简单有效。商务英语也不例外,也有自己的专用术语。然而,这些行话并非放之四海皆准的。
  英语的行话“jargon”,既可以指专业术语,也可以指“含糊不清、难以理解的表达”(《牛津英汉词典》第800页),例如“That’s a jargon to me.”意思是“It’s hard for me to understand.”而且“jargon”往往是多个单词拼出来的专业性很强的复杂的意思表达。对于外行来说很难理解其确切意思,对商务信函的内容表达又没有什么实际的帮助。因此写作者在拟就一封商务信函的时候,一定要看准对象,尽量避免使用陈旧的商业术语,不要把专业英语中学到的某些专用术语用在一般的商务来往信函中,不要从句套从句,写出满是“jargon”的文章。
  例(17):We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce to us some exporters of cotton textile in your city.
  在这个句子的语境中我们可以推测出来take liberty to approach you with the request that可能是一种礼貌客套的表示, “麻烦您……”或者“请您……”,基本上相当于“please”。可是如果把它们独立地分出来,恐怕即使是英语专业的人也不一定都知道其确切含义,更何况那些虽然能看得懂一般的商务信函,其实并没有很深的英语语言功底的人?既然这样,写作者为什么不用既简洁又容易理解的please来代替生涩的冗长的take liberty to approach you with the request呢?修改后的句子为:
  Please introduce to us some exporters of cotton textile in your city.

  (五)善于运用缩略词和缩略语。
  在商务信函中我们也可以适当地运用缩略词和缩略语来精简篇幅,一些大家都知道意思的在电视、报纸、新闻、杂志上频繁出现的缩略词或者缩略语我们不妨适当地用在商务信函中.既能使自己的信函显得短小精悍又能使读信人一目了然.
  1.        表示时间的词:在具体钟点后面加上am或者pm来表示上午或者下午.例如:
  8:00am  表示上午八点.     4:25pm  表示下午四点二十五分.
  9:20pm  表示晚上九点二十分
  2.一些大型国际性组织的名称:也可以其英文全程首字母的大写来表示。例如:
  WTO (World Trade Organization)  代表世界贸易组织
  UN (United States)  代表联合国
  ISO (International Standard Organization)  代表世界标准化组织
  3.一些电器用品也有自己的缩略词表示方法。如:
  TV (Television)  电视机     CD (Compact Disk)  激光唱片机
  HDTV(High-Definition television)  高清电视
  VCD(Video Compact Disc)  视频高密光盘
  4.国际贸易术语就是一种缩略语。在商务往来信函中使用,简单明了。如:
  CAF=Cost And Freight(…named port of destination)成本加运费(……指定目的港)
  DAF=Delivered At Frontier (..named place) 边境交货(…指定地点)
  当然,我们不能只求简洁而滥用缩略词和缩略语,因为它们的产生和运用都有一定的文化背景,是使用英语的国家的人们在长期的使用过程中为了使用方便而总结和形成的,并不是所有的缩略词和缩略语人们都熟悉和了解。所以,在商务英语信函中恰当地使用常见的和人们都熟悉的缩略词和缩略语,可以使得信函更加简洁明了。但是,如果使用一些不常用的,只会使自己的信函变得生涩难懂,给自己的商务伙伴带去麻烦。 

  五、        结语。
  我国古代文人讲求“惜墨如金”。英国戏曲作家莎士比亚也曾在其名著《哈姆雷特(Hamlet)》中借Polonium之口说过“言以简洁为贵”。这两句话同样适用于商务信函写作, 因为一封商务信函的读者每天可能要阅读大量的信件,如果他收到一封超过两页、冗长、拖沓的信件,很可能将其搁置一边,等自己较为空闲时再去阅读。所以写信者要在写作一封商务信函时,要在完整、正确、具体、礼貌的基础上最大限度地为自己的信函“瘦身”,删掉罗嗦、无用的东西。用短词、写短句、作短文。
  但是,千万别因此就认定应该仿效电报式的精简来写信。有时候也许还是要用到一些不见得绝对需要的文字,篇幅虽然因此而大增,但那些文字同时为整封信注入了一份温暖与亲切。我们要避免的赘字,是那些除了平白膨胀与混淆了所要表达的信息之外,别无贡献的文字。所以在写作一封商务信函时写作者要做到7个“C”并重,不能顾此失彼,不能以损害任何一个原则为代价来顾全另外一个原则。

 


 

    

(责任编辑:职场达人)